Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror | |
M. M. Pickthall | | Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror), | |
Shakir | | Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror) | |
Wahiduddin Khan | | so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning. | |
T.B.Irving | | Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So leave them until they face their Day in which they will be struck dead— | |
Safi Kaskas | | So leave them until they meet their Day in which they will be stunned, | |
Abdul Hye | | So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror). | |
The Study Quran | | So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So disregard them until they meet the Day in which they are struck | |
Abdel Haleem | | so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon | |
Ahmed Ali | | So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned | |
Aisha Bewley | | Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast: | |
Ali Ünal | | So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead | |
Ali Quli Qara'i | | So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck | |
Hamid S. Aziz | | Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck | |
Muhammad Sarwar | | So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terro | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious | |
Shabbir Ahmed | | Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck | |
Syed Vickar Ahamed | | So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible | |
Farook Malik | | So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror | |
Dr. Munir Munshey | | So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts | |
Dr. Kamal Omar | | So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt | |
Talal A. Itani (new translation) | | So leave them until they meet their Day in which they will be stunned | |
Maududi | | So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint | |
Musharraf Hussain | | So leave them till they encounter the Day they’ll die. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So disregard them until they meet their Day in which they are stricken. | |
Mohammad Shafi | | Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down | |
Faridul Haque | | Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck | |
Maulana Muhammad Ali | | Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck | |
Sher Ali | | So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck | |
Rashad Khalifa | | Disregard them until they meet the day in which they are struck. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then leave them, till they encounter their day wherein they shall swoon. | |
Amatul Rahman Omar | | So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror) | |